Pink Floyd, Wish you were here

Author: Cédric  //  Category: Canzoni, Pink Floyd

Lyrics (testo) e la rispettiva traduzione in italiano.


Wish you were here

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skiess from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange
A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We’re just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.


Vorrei tu fossi qui

Così, così tu pensi di sapere la differenza
Tra il cielo e l’inferno
Cieli blu dal dolore.
Riesci a distinguere un campo verde,
da una fredda rotaia d’acciaio
Un sorriso da un velo?
Pensi di sapere la differenza?

Ti hanno convinto a vendere
I tuoi eroi per fantasmi?
Ceneri ardenti per alberi?
Aria calda per una fresca brezza?
Conforto freddo per cambiamento?
Hai scambiato
Un ruolo di camminatore in guerra
Per un ruolo di punta in una gabbia?

Quanto vorrei, quanto vorrei tu fossi qui.
Siamo solo due anime perse
Che nuotano in un acquario per pesci,
Anno dopo anno,
Corriamo sullo steso vecchio suolo.
Cos’abbiamo trovato?
Le stesse vecchie paure.
Vorrei tu fossi qui.


Curiosità

Al momento non vi sono curiosità riguardanti questa canzone.

Acquista…

Acquista questa canzone su Amazon.com

Acquista il mio E-Book: “Il rock racconta il suo tempo” su EBookStoreToday.com (3$)

© MusicWiki.info è presentato da Cédric
Vuoi richiedere la traduzione di un testo di una canzone? Visita il Forum.
Questo sito è stato realizzato con WordPress ed ospitato su HostExcellence.
Desideri iniziare a creare il tuo proprio sito con WordPress? Visita WordPressFAQ.org

Share

Pink Floyd, Another brick in the wall, Part 2

Author: Cédric  //  Category: Canzoni, Pink Floyd

Lyrics (testo) e la rispettiva traduzione in italiano.


Another brick in the wall, Part 2

We don’t need no education
We dont need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it’s just another brick in the wall.
All in all you’re just another brick in the wall.

We don’t need no education
We dont need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it’s just another brick in the wall.
All in all you’re just another brick in the wall.

“Wrong, Do it again!”
“If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding.
How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?”
“You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy!”


Un altro mattone nel muro, Parte 2

Non abbiamo bisogno di educazione
Non abbiamo bisogno di controllo del pensiero
Di buio sarcasmo in aula
Docenti, lasciate i bambini da soli
Hey docenti lasciate i bambini da soli
Infine è solo un altro mattone nel muro
Infine siete solo un altro mattone nel muro

Non abbiamo bisogno di educazione
Non abbiamo bisogno di controllo del pensiero
Di buio sarcasmo in aula
Docenti lasciate i bambini da soli
Hey! Docenti! lasciate i bambini da soli
Infine è solo un altro mattone nel muro
Infine siete solo un altro mattone nel muro

Sbagliato, rifai!
Se non mangi la tua carne non ricevi il budino.
Come fai ad avere il budino se non mangi la tua carne?
Tu! Sì tu dietro i posteggi delle bici Stai fermo amico!


Curiosità

Roger Waters ha scritto questa canzone a proposito dell’educazione formale. Odiava i suoi docenti di grammatica e sentiva che i docenti erano più impegnati nel tenere i ragazzi tranquilli che non nell’insegnargli qualcosa. Il muro si riferisce al muro che Waters stesso costruì attorno a sè stesso per non essere a contatto con la realtà. I mattoni nel muro sono gli eventi che nella sua vita l’hanno spinto a costruire questo muro. Il suo docente era un altro mattone in questo muro. Dunque la canzone parla dei suoi sentimenti.
Il coro proveniva dalla scuola di Islington, Inghilterra, ed è stato scelto perchè era vicino allo studio di registrazione. Era composto da 23 ragazzi dall’età compresa tra i 13 e i 15 anni. Sono stati sovrapposti 12 volte, facendo sembrare che c’erano molti più ragazzi.
I Pink Floyd hanno raramente pubblicato singoli che erano presenti anche su un album. Pensavano che le canzoni venivano più apprezzate se sentite nel contensto dell’album, dove le canzoni e la copertina si basavano su un tema comune. Bob Ezrin, il loro produttore, li ha poi convinti che questa cnazone potesse stare in piedi da sola e non influire sulle vendite dell’album.
Il concetto dell’album era l’esploreare le mura che la gente costruisce attorno a sè stessa per proteggersi. Ogni volta che capita qualcosa di brutto, continuiamo mettendo un altro mattone nel muro.
Per lo show sul palco è stato eretto un muro gigante utilizzando degli ascensori idraulici nascosti mentre suonavano. Misurava 160×35 piedi quando era completato e circa a metà dello show i mattoni sono vennero spinti giù per rivelare il griuppo.
La riga “We don’t need no education” (non abbiamo bisogno di nessuna educazione) è grammaticalmente scorretta. È una doppia negazione (insesistente in lingua inglese) e significa “Abbiamo bisogno di educazione”. Questo potrebbe essere un commento sulla qualità delle scuole.
Il 21 Luglio 1990, Rogers ha messo in piedi una produzione di The Wall per festeggiare la caduta del muro di Berlino.

Acquista…

Acquista questa canzone su Amazon.com

Acquista il mio E-Book: “Il rock racconta il suo tempo” su EBookStoreToday.com (3$)

© MusicWiki.info è presentato da Cédric
Vuoi richiedere la traduzione di un testo di una canzone? Visita il Forum.
Questo sito è stato realizzato con WordPress ed ospitato su HostExcellence.
Desideri iniziare a creare il tuo proprio sito con WordPress? Visita WordPressFAQ.org

Share